Сноски
1
Длина основного пролета (между двумя башнями) – 1280 м. – Здесь и далее примеч. перев.
2
В переводе с английского – Апрель Среда.
3
Оскорбление величества (фр.); здесь: тягчайшее государственное преступление.
4
С величайшим усердием (лат.).
5
«Весь мир – сцена…» – начало монолога Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 7).
6
Великая старая партия – неофициальное название Республиканской партии США.
7
Самолюбие (фр.).
8
Здесь: в высшие сферы (лат.).
9
Намек на книгу Д. Карнеги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей».
10
Образ действий (лат.).
11
В 1906 году Сан-Франциско был охвачен огнем, уничтожившим большую часть города. Расследование показало, что пожар возник из-за неосторожного обращения с пиротехникой.
12
Имеется в виду известная в 1960-х годах песня «Я оставил свое сердце в Сан-Франциско» («I Left My Heart in San Francisco»).
13
Сокращение от Cluster Bomb Unit.
14
Твердая земля (лат.).
15
Автор забыл о катастрофических землетрясениях в Лиссабоне в 1755 году и в Ашхабаде в 1948 году.
16
Это предисловие написано автором в 1977 году, к первому изданию книги.
17
Сакраменто – административный центр штата Калифорния.
18
Имеется в виду герой поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан», построивший дворец с огромным садом.
19
Услуга за услугу (лат.).
20
Краткая биография (лат.).
21
Ирландская республиканская армия.
22
Дарби и Джоан – старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла).
23
В английском написании – Ivanhoe, как и фамилия секретарши.
24
Канальи (фр.).
25
Основное блюдо (фр.).
26
Это предложение Райдера звучит особенно зловеще в свете событий 2005 года, когда разрушительный ураган «Катрина» уничтожил более половины Нового Орлеана, попавшего под удар приливной волны.
27
Говард Хьюз (1905–1976) – американский промышленник, кинопродюсер, авиатор. В 1935 году побил рекорд скорости полета на самолете. В 1938 году облетел вокруг света за рекордно короткое время. Вторую половину жизни провел в четырех стенах из-за боязни заразиться какой-нибудь смертельной болезнью.
28
В переводе с английского «скайкрейн» означает «небесный подъемный кран».
29
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт V, сцена 3. Перевод А. Радловой.
30
Добрый вечер (нем.).
31
Адольф Эйхман (1906–1962) – нацистский военный преступник, с 1937 года возглавлял подотдел «по делам евреев» в Главном управлении имперской безопасности Германии. После войны скрывался от правосудия в Аргентине. В 1960 году был похищен агентами израильской разведки, вывезен в Израиль и впоследствии казнен.
32
Намек на одноименный рассказ американского писателя Уильяма Сарояна.