Золотые Ворота — страница notes из 169

Сноски

1

Длина основного пролета (между двумя башнями) – 1280 м. – Здесь и далее примеч. перев.

2

В переводе с английского – Апрель Среда.

3

Оскорбление величества (фр.); здесь: тягчайшее государственное преступление.

4

С величайшим усердием (лат.).

5

«Весь мир – сцена…» – начало монолога Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 7).

6

Великая старая партия – неофициальное название Республиканской партии США.

7

Самолюбие (фр.).

8

Здесь: в высшие сферы (лат.).

9

Намек на книгу Д. Карнеги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей».

10

Образ действий (лат.).

11

В 1906 году Сан-Франциско был охвачен огнем, уничтожившим большую часть города. Расследование показало, что пожар возник из-за неосторожного обращения с пиротехникой.

12

Имеется в виду известная в 1960-х годах песня «Я оставил свое сердце в Сан-Франциско» («I Left My Heart in San Francisco»).

13

Сокращение от Cluster Bomb Unit.

14

Твердая земля (лат.).

15

Автор забыл о катастрофических землетрясениях в Лиссабоне в 1755 году и в Ашхабаде в 1948 году.

16

Это предисловие написано автором в 1977 году, к первому изданию книги.

17

Сакраменто – административный центр штата Калифорния.

18

Имеется в виду герой поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан», построивший дворец с огромным садом.

19

Услуга за услугу (лат.).

20

Краткая биография (лат.).

21

Ирландская республиканская армия.

22

Дарби и Джоан – старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла).

23

В английском написании – Ivanhoe, как и фамилия секретарши.

24

Канальи (фр.).

25

Основное блюдо (фр.).

26

Это предложение Райдера звучит особенно зловеще в свете событий 2005 года, когда разрушительный ураган «Катрина» уничтожил более половины Нового Орлеана, попавшего под удар приливной волны.

27

Говард Хьюз (1905–1976) – американский промышленник, кинопродюсер, авиатор. В 1935 году побил рекорд скорости полета на самолете. В 1938 году облетел вокруг света за рекордно короткое время. Вторую половину жизни провел в четырех стенах из-за боязни заразиться какой-нибудь смертельной болезнью.

28

В переводе с английского «скайкрейн» означает «небесный подъемный кран».

29

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт V, сцена 3. Перевод А. Радловой.

30

Добрый вечер (нем.).

31

Адольф Эйхман (1906–1962) – нацистский военный преступник, с 1937 года возглавлял подотдел «по делам евреев» в Главном управлении имперской безопасности Германии. После войны скрывался от правосудия в Аргентине. В 1960 году был похищен агентами израильской разведки, вывезен в Израиль и впоследствии казнен.

32

Намек на одноименный рассказ американского писателя Уильяма Сарояна.