Зорге и другие. Японские тайны архивных дел — страница notes из 63

Примечания

1

Здесь аллюзия на знаменитый самурайский трактат «Хагакурэ» («Сокрытое в листве»).

2

Межвоенный период (от лат. inter – между и bellum – война).

3

Перевод Анатолия Мамонова.

4

Запись так и не опубликованного интервью была передана Б. И. Чехониным М. М. Яковенко и сохранилась в домашнем архиве её дочери – О. И. Яковенко. Запись интервью с В. Я. Цветовым также была передана последним, а затем попала мне в руки. – Прим. авт.

5

В указанном источнике ошибочно записан как «Лиговский». Константин Андреевич Лигский (1882–1931) – участник революционного движения, дипломат. С 1920 года в НКИД РСФСР/СССР: – управделами уполномоченного НКИД в Петрограде в 1920–1921 годах; заведующий консульским отделом полпредства СССР в Польше в 1921—1924-м; генконсул СССР в Токио в 1925—1928-м; первый секретарь полпредства СССР в Греции в 1928–1931 годах.

6

Вероятно, одна из сестёр Бубновых – Варвара или Анна, с 1922-го и с 1915 года соответственно живших в Токио. Анна Дмитриевна Бубнова (1890–1979) – музыкальный педагог, известная как «мать японских скрипачей», воспитавшая более двух тысяч музыкантов и награждённая за заслуги в этой области орденом Священного сокровища. Варвара Дмитриевна Бубнова (1886–1983) – её сестра, художник и искусствовед, оказавшая значительное влияние на развитие живописи в Японии. Награждена орденом Священной короны.

7

Председатель Высшего совета народного хозяйства СССР в 1921–1925 годах, нарком внешней и внутренней торговли СССР, председатель Госплана, нарком просвещения СССР, полпред СССР в Великобритании.

8

Перевод Александра Долина.

9

Перевод того же автора.

10

Евгений Дмитриевич Поливанов (1891–1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Автор первого в мировой науке описания фонологии японского языка, создатель японской акцентологии и исторической фонетики, первый исследователь японских диалектов, автор гипотезы о смешанном (алтайско-малайском) происхождении японского языка, автор теории конвергентно-дивергентных процессов, ставшей фундаментом современной диахронической фонологии. В его работах заложены основы современной психо- и социолингвистики, создана оригинальная теория языковой эволюции. Создатель принятой в российском японоведении системы записи японских слов кириллицей, разработчик методик обучения русскому языку как иностранному, участник языкового строительства в СССР, автор грамматики японского, китайского, дунганского, туркменского, казахского, а также таджикского и бухаро-еврейского языков. Расстрелян по ложному обвинению в шпионаже. Реабилитирован.

11

Николай Григорьевич Маркин (1893–1918) – революционный матрос, командующий Волжской флотилией, доверенное лицо Л. Д. Троцкого.

12

«Союз русского народа» – массовая черносотенная монархическая организация, действовавшая в Российской империи с 1905 по 1917 год. Программа и деятельность базировались на монархических, националистических и антисемитских идеях, а также православном радикализме.

13

Лев Михайлович Карахан (1889–1937) – профессиональный революционер, советский дипломат. В 1923 году заведующий Восточным отделом НКИД, затем полномочный представитель СССР в Китае, где вёл переговоры о заключении дипломатических отношений с Японией. Арестован по обвинению в участии в «профашистском заговоре» с целью свержения советского правительства. Расстрелян. Посмертно реабилитирован.

14

Эрнест Иванович Батис (1892–1937) – революционер, латыш по происхождению. До революции жил и работал в США и Англии. Участник Гражданской войны, профессиональный военный. В 1923 году помощник начальника Морских сил СССР по политчасти. Расстрелян. Посмертно реабилитирован.

15

Драгоман – переводчик с восточных языков при официальной дипломатической миссии.

16

Меир (Меер) Абрамович Трилиссер (1883–1940) – российский революционер, один из руководителей советских органов государственной безопасности и организатор службы внешней разведки. В 1926 году начальник Иностранного отдела (внешняя разведка) Объединённого государственного политического управления (ИНО ОГПУ) СССР.

17

Карл Бернгардович Радек (1885–1939) – революционер, деятель международного социал-демократического и коммунистического движения, советский политический деятель; публицист, литератор, дипломат, литературный критик, журналист. В указанный период ректор Университета трудящихся Китая имени Сунь Ятсена в Москве, секретарь Исполкома Коминтерна.

18

Григорий Наумович Войтинский (Зархин) (1893–1953) – в 1922–1926 годах заместитель заведующего Восточным отделом ИККИ (заведующий Дальневосточным отделом, затем председатель Дальневосточного бюро Восточного отдела), в 1924—1927-м представитель ИККИ в Китае, в 1926—1927-м председатель Дальбюро ИККИ в Шанхае.

19

Виктор Леонтьевич Копп (1880–1930) – профессиональный революционер, затем дипломат. В 1925–1927 годах первый полномочный представитель СССР в Японии.

20

Здесь, в «столице русского Китая», главном пункте КВЖД, после революции 1917 года было основное прибежище эмигрантов из Советской России (по разным данным – от 100 до 150 тысяч человек). Одновременно Харбин – основная точка интересов Японии в Маньчжурии. Перешёл Японии (формально – Маньчжоу-Го) в 1935 году.

21

Народного комиссариата по здравоохранению.

22

Абрам Фёдорович Иоффе (1880–1960) – русский и советский физик, организатор науки, именуемый «отцом советской физики», академик, вице-президент АН СССР (1942–1945). Организатор и директор Физико-технического института, Института полупроводников АН СССР.

23

Пётр Петрович Лазарев (1878–1942) – русский и советский физик, биофизик и геофизик, педагог, академик АН СССР. Первый главный редактор и издатель журнала «Успехи физических наук». Специалист в области фотохимии и молекулярной физики. Руководитель исследований Курской магнитной аномалии.

24

Не установлен.

25

Перевод Александра Долина.

26

«Коммунист клаб» – Коммунистическое рабочее просветительское общество («Kommunistischer Arbeiterbildungsverein»). Основано в феврале 1840 года немецкими политэмигрантами. В клубе созывались собрания, организовывались дискуссионные вечера, устраивались любительские постановки, концерты. Интересно, что секретарём внепартийного культурно-бытового Русского кружка имени Герцена в Лондоне (Герценовского кружка) стал сменивший потом Г. В. Чичерина на посту наркома иностранных дел СССР М. М. Литвинов.

27

Конскрипция – способ комплектования армии на основе воинской повинности. Кампания против неё развернулась в знак протеста против решения царского правительства о призыве в армию российских подданных, эмигрировавших в страны Западной Европы. Так как в выдаче эмигрантов отказали, был разработан проект их призыва во французскую и английскую армии, который поддержало английское правительство. Российские эмигранты заявили, что это «не их война», и организовали комитет против привлечения политэмигрантов в английскую армию, который возглавил Г. В. Чичерин, а помогал ему И. М. Майский.

28

Каторжанский комитет – английский комитет помощи политкаторжанам в России. Основной задачей комитета было собрание и пересылка в Россию денежных средств революционерам, отбывавшим тюремное заключение. Вскоре под руководством Г. В. Чичерина комитет превратился в политический орган, ведший систематическую агитацию против царизма, в его состав вошли английские социалисты, радикалы, либералы. Главной помощницей Чичерина стала радикальная суфражистка Мэри Бриджес-Адамс, в чьём доме находилась штаб-квартира комитета.

29

Нельзя не отметить, что в шифровках НКИД конца 1920-х годов «Москва, Центр» обозначаются так же, как в шифровках нелегальной резидентуры Зорге – «Висбаден». Поистине нет пределов отсутствию конспирации.

30

Старое название Тайваня, до 1945 года входившего в состав Японской империи.

31

Правильно Путна – военный атташе при полпредстве СССР в Токио.

32

Chargé d’affer (фр.) – поверенный в делах.

33

Родо-но минто (Рабоче-крестьянская партия) – политическая партия Японии, созданная в 1926 году. Сотрудничала с компартией. На парламентских выборах в феврале 1928 года партия провела двух своих кандидатов в парламент. В апреле 1928-го была запрещена правительством Танака.

34

Хёгакай – японский совет профсоюзов.

35

Гото Симпэй – политик, президент Общества японо-советских культурных связей.

36

Осанаи Каору (1881–1928) – японский прозаик и драматург левого толка. Умер за две недели до написания настоящего послания.

37

Итикава Садандзи II (1880–1940) – реформатор театра кабуки, «японский Станиславский». Возглавлял труппу театра кабуки во время гастролей в СССР в 1928 году.

38

Наша дипломатическая деревня (фр.).

39

Евгений Генрихович Спальвин (1872–1933) – выдающийся российский и советский японовед.

40

Перевод Алекандра Долина.

41

Околоводная птица из отряда ржанкообразных, популярный персонаж японской поэзии.

42

Перевод Алекандра Долина.

43

Перевод Александра Долина.

44

Получается, что учителей трое, но то ли Зарубин не посчитал женщину, то ли это обычная оговорка.

45

Перевод Льва Гинзбурга.

46

Одно из кодовых наименований Японии в документах военной разведки (наряду с «Самоедией»).

47

Великая Япония, официальное самоназвание страны в ту эпоху.

48

Стоит обратить внимание, что немецкая учёная степень доктора в Германии являлась начальной и примерно соответствовала англоязычному варианту PhD или советскому кандидата наук. При этом для получения такой степени даже не всегда требовалось оконченное высшее образование. Так, у Зорге его не было, но после защиты диссертации он тоже стал доктором.

49

Перевод Александра Долина.

50

Здесь и далее почёркнуто, как в оригинале.

51

Вероятно, Ким Сиан (1876–1971) – жена одного из основателей Коммунистической партии Японии Носака Сандзо, с 1931 года проживавшего в СССР. В 1937-м была исключена из ВКП(б) и арестована. Освобождена через восемь недель. В 1946 году вернулась в Японию.

52

Не удалось установить.

53

Елена Павловна Терновская (1901–1938) – переводчик с японского языка, редактор. Расстреляна.

54

Александр Павлович Шохин (1904—?) – в указанный период сотрудник 5-го отдела ГУГБ НКВД СССР, младший лейтенант ГБ. В годы Великой Отечественной войны – старший лейтенант – подполковник ГБ, награждён орденами (https://nkvd.memo.ru/index.php/Шохин,_Александр_Павлович).

55

Фёдор Петрович Малышев (1900 – после 1971) – сотрудник ВЧК – ОГПУ – НКВД, капитан ГБ. Уволен из НКВД в 1939-м, работал на ответственных должностях в министерствах цветной металллургии и металлургической промышленности. Проживал в доме № 5 по Каляевской улице в квартире расстрелянного по ложному обвинению торгпреда СССР в Японии В. Н. Кочевтова (https://novayagazeta.ru/articles/2013/12/09/57571-vdoviy-dom). Арестован 13 апреля 1956 года, осуждён Военным трибуналом Московского военного округа 2 декабря 1957-го по статье 58-7 УК РСФСР на 15 лет ИТЛ. Освобождён по отбытии срока 13 июня 1971 года. Не реабилитирован.

56

Все они были расстреляны в 1937–1938 годах.

57

Перевод Александра Долина.

58

Подчёркнуто в тексте и отчёркнуто на полях неизвестным лицом.

59

Здесь и далее зачёркнуто чернильной ручкой неизвестным лицом.

60

Перевод Александра Мещерякова.

61

От «кувай (устар.) рику ко: сэн» – оружие чудовищной силы.

62

Сокращение от «тё: танпо-го», где в основе «тё:» лежит знак японской азбуки «ти» – сверхвысокие частоты, СВЧ.

63

От «кэйдзай бо: ряку ко: саку», «Суги ко: саку» – экономическая операция Суги (Криптомерия).

64

По некоторым данным, после войны Саката вернулся в Токио с капиталом в 195 миллиардов иен, что превышало расходную часть годового бюджета Японии того времени.

65

От «сэндэн ё: дзидося» – пропагандистский автомобиль.

66

Соответствует примерно десяти миллионам сегодняшних иен или 80 тысячам долларов США.

67

От «фу: сэн бакудан», буквально – воздушная бомба.

68

3-й батальон, 600 человек.

69

Штаб 2-го батальона, 700 человек.

70

От «Тэйкоку гинко» – Имперский банк.

71

Перевод Анатолия Мамонова.

72

Из рассказа Умэда Ёсими автору.

73

Перевод Александра Долина.

74

Бывший на день нападения Японии на Пёрл-Харбор послом Японии в США адмирал Номура Китисабуро был интернирован, в 1942 году вернулся на родину и с мая 1945-го занимал место в Тайном совете Японии.

75

Перевод Анатолия Мамонова.

76

По другим данным, орденом Венгерской свободы.

77

Перевод Алекандра Долина.

78

Перевод одного из написаний иероглифа «тацу» – дракон.

79

Перевод Александра Долина.