Примечания
1
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
2
Г у д з о н – большая река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь город Олбани.
3
П о к и п с и – город на берегу Гудзона (в его нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.
4
О л б а н и – один из старейших городов США. Основан голландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административный центр штата Нью-Йорк.
5
В а н – Р е н с е л е р ы – крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.
6
М о х о к – приток Гудзона, впадающий в него несколько севернее города Олбани.
7
С к о х а р и – приток Мохока.
8
Н о в а я А н г л и я – область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.
9
М о к а с и н ы – индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мехом и кусочками цветного сукна.
10
«О х о т н и к а м и з а з е м л е й» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на ней лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.
11
К о л о н и я – здесь: Олбани.
12
К а н а д о й называли тогда французские поселения в Северной Америке на реке Святого Лаврентия.
13
То есть около 190 сантиметров.
14
В а м п у м – разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.
15
Д е л а в а р ы, или л е н н и – л е н а п е, как они сами себя называли, – индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину Делавар и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан.
16
М и н г и – так презрительно называли делавары гуронов, или венандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII–XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами во время англо-французских войн они поддерживали французов.
17
Т р а п п е р о м называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.
18
М о г и к а н е – индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.
19
М о р а в с к и е б р а т ь я – члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.
20
Н и ж н и е г р а ф с т в а – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
21
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
22
Х е м л о к – дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
23
В и г в а м – жилище индейцев.
24
Р е м б р а н д т (1608–1669) – великий голландский художник. Владел непревзойденным мастерством передачи игры света и тени.
25
С к в а т т е р – колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.
26
В XVI–XVII веках основными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке – Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом – пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.
27
М о х о к и – индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока – реки Мохок.
28
Перевод П. Вейнберга.
29
Т о м а г а в к – боевой топор, оружие индейцев.
30
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
31
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
32
С т р а н а В е л и к и х О з е р – побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана в Гурона, населенное гуронами, или мингами.
33
Перевод А. Кронеберга.
34
Перевод Н. Холодковского.
35
Т а м а р а к – американская лиственница.
36
То есть тридцать метров.
37
Л е м а н – женевское озеро а Швейцарии.
38
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
39
М а н и т у – имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.
40
С п а н и е л и – порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.
41
Перевод М. Кузмина.
42
В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
43
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
44
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
45
И н г и з – англичанин.
46
Перевод А. Дружинина.
47
Перевод А. Кронеберга.
48
То есть от французских колониальных властей Канады.
49
М о н р е а л ь – тогда один из крупнейших городов французской Канады.
50
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
51
Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.
52
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
53
К о р о л ь Г е о р г II – в то время король Англии.
54
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
55
А л г о н к и н ы – общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор.
56
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
57
С а л ь в а т о р Р о з а (1615–1673) – итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.
58
А к р – земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. метрам.
59
В е л и к о е С о л е н о е О з е р о – так индейцы называли Атлантический океан.
60
П р е с н ы е З а п а д н ы е В о д ы – Миссисипи.
61
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
62
Ф л а н к е р а м и называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.
63
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
64
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
65
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
66
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
67
Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.
68
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
69
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
70
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
71
Буканьерами в Америке называли пиратов.
72
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
73
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
74
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
75
С у м а х – очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.
76
В е л и к и е П р е с н ы е О з е р а – озера Канады: Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.
77
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
78
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
79
Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына…
80
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
81
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
82
Memento mori – латинская поговорка: «Помни о смерти».
83
К а р л С т ю а р т – внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.
84
Перевод Н. Сидемон-Эристави.