Зверобой — страница notes из 98

Примечания

1

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

2

Г у д з о н – большая река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь город Олбани.

3

П о к и п с и – город на берегу Гудзона (в его нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.

4

О л б а н и – один из старейших городов США. Основан голландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административный центр штата Нью-Йорк.

5

В а н – Р е н с е л е р ы – крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.

6

М о х о к – приток Гудзона, впадающий в него несколько севернее города Олбани.

7

С к о х а р и – приток Мохока.

8

Н о в а я  А н г л и я – область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.

9

М о к а с и н ы – индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мехом и кусочками цветного сукна.

10

«О х о т н и к а м и  з а  з е м л е й» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на ней лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.

11

К о л о н и я – здесь: Олбани.

12

К а н а д о й называли тогда французские поселения в Северной Америке на реке Святого Лаврентия.

13

То есть около 190 сантиметров.

14

В а м п у м – разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.

15

Д е л а в а р ы, или л е н н и – л е н а п е, как они сами себя называли, – индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину Делавар и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан.

16

М и н г и – так презрительно называли делавары гуронов, или венандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII–XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами во время англо-французских войн они поддерживали французов.

17

Т р а п п е р о м называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

18

М о г и к а н е – индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

19

М о р а в с к и е  б р а т ь я – члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.

20

Н и ж н и е  г р а ф с т в а – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

21

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

22

Х е м л о к – дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

23

В и г в а м – жилище индейцев.

24

Р е м б р а н д т (1608–1669) – великий голландский художник. Владел непревзойденным мастерством передачи игры света и тени.

25

С к в а т т е р – колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.

26

В XVI–XVII веках основными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке – Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом – пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.

27

М о х о к и – индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока – реки Мохок.

28

Перевод П. Вейнберга.

29

Т о м а г а в к – боевой топор, оружие индейцев.

30

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

31

Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.

32

С т р а н а  В е л и к и х  О з е р – побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана в Гурона, населенное гуронами, или мингами.

33

Перевод А. Кронеберга.

34

Перевод Н. Холодковского.

35

Т а м а р а к – американская лиственница.

36

То есть тридцать метров.

37

Л е м а н – женевское озеро а Швейцарии.

38

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

39

М а н и т у – имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.

40

С п а н и е л и – порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.

41

Перевод М. Кузмина.

42

В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.

43

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

44

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

45

И н г и з – англичанин.

46

Перевод А. Дружинина.

47

Перевод А. Кронеберга.

48

То есть от французских колониальных властей Канады.

49

М о н р е а л ь – тогда один из крупнейших городов французской Канады.

50

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

51

Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.

52

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

53

К о р о л ь  Г е о р г  II – в то время король Англии.

54

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

55

А л г о н к и н ы – общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор.

56

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

57

С а л ь в а т о р  Р о з а (1615–1673) – итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.

58

А к р – земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. метрам.

59

В е л и к о е  С о л е н о е  О з е р о – так индейцы называли Атлантический океан.

60

П р е с н ы е  З а п а д н ы е  В о д ы – Миссисипи.

61

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

62

Ф л а н к е р а м и называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.

63

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

64

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

65

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

66

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

67

Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.

68

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

69

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

70

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

71

Буканьерами в Америке называли пиратов.

72

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

73

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

74

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

75

С у м а х – очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.

76

В е л и к и е  П р е с н ы е  О з е р а – озера Канады: Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.

77

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

78

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

79

Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына…

80

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

81

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

82

Memento mori – латинская поговорка: «Помни о смерти».

83

К а р л  С т ю а р т – внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.

84

Перевод Н. Сидемон-Эристави.