Звездная ночь, звездное море — страница notes из 66

Примечания

1

Плюмерия – род тропических деревьев семейства кутровых. Иногда его называют храмовым или могильным деревом. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.)

2

Черный костюм и белая повязка – традиционная китайская одежда для похорон.

3

Иксора – род тропических вечнозеленых кустарников семейства мареновых, цветки которых распускаются на концах ветвей.

4

Бугенвиллея – род вечнозеленых вьющихся кустарников семейства никтагиновых, имеющий мелкие пурпурные цветки.

5

Педилантус – суккулентные кустарники семейства молочайных.

6

Дицентра – травянистые растения из семейства маковых с цветками в форме сердечка.

7

Фебе – вечнозеленые кустарники или деревья семейства лавровых.

8

Столетнее яйцо – яйцо, которое несколько месяцев держали в специальной смеси без доступа к воздуху. Популярная закуска в Китае.

9

Сяо (кит. 小) – префикс в китайском языке, означающий «младший». Придает уменьшительно-ласкательный оттенок обращению. Обычно так обращаются к младшим по возрасту, детям или близким.

10

Клеродендрум Томпсона – представитель семейства вербеновых из тропических лесов Африки. Декоративная лиана с цветами в виде белоснежной чашечки с контрастным алым венчиком.

11

«Зеленые сливы и бамбуковые лошадки» (кит. 青梅竹马) – образное выражение, означающее детскую непосредственность и чистоту, а также любовь, зародившуюся в детстве.

12

QQ – популярный китайский мессенджер.

13

«Пиньин» и «Уби» – способы ввода текста на китайской клавиатуре. «Пиньин» основан на методе звукопроизношения, когда звуки прописываются латиницей и автоматически трансформируются в иероглифы. «Уби» – ввод иероглифа по ключевым чертам, каждая из которых вводится отдельно.

14

Датоу (кит. 大头) – прозвище Бувэня, в переводе означает «большая голова».

15

Восточноминьский диалект – диалект китайского языка, распространен в восточной части провинции Фуцзянь.

16

Ли – народность, проживающая на острове Хайнань.

17

Путунхуа – официальный язык в КНР.

18

Ужин из пяти блюд – меню, введенное императором Тай-цзу (династия Мин), чтобы умерить расточительность дворян. Еще его называют «четыре блюда и один суп».

19

Горбыль – тихоокеанская промысловая рыба.

20

Ласточкины гнезда – популярный в Азии деликатес.

21

Энергия ци (кит. 气) – жизненная сила в китайской философии и медицине.

22

«Носить черную маску» (кит. 唱黑脸) – образное выражение, означает выступать в роли жесткого и бескомпромиссного человека. А «носить красную (или белую) маску» (кит. 装红脸) – быть понимающим и стараться найти выгоду для всех.

23

«Смотреть на мир глазами собаки» (кит. 狗眼看人低) – образное выражение, означает определять свое отношение к людям в зависимости от их социального положения, т. е. быть снобом.

24

Ван Вэй (кит. 王維) – китайский поэт, живописец, каллиграф и музыкант времен династии Тан (VIII век н. э.). Также известен как Мо Цзе (кит. 摩詰).

25

Стихотворение поэта Ван Вэя «Песнь о сосне из округа Новая Цинь», перевод К. Назаровой.

26

Цюй Юань (кит. 屈原) – первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств.

27

Пипа (кит. 琵琶) – музыкальный инструмент, схожий с лютней.

28

«Колодезная вода речной не помеха» (кит. 井水不犯河水) – образное выражение, означает, что каждый живет своей жизнью, или идет своей дорогой.

29

«Моменты» – лента постов в мессенджере WeChat.

30

Пизонии – род вечнозеленых растений семейства никтагиновых. Их еще называют «деревья-птицеловы».

31

Строфантусы – растения семейства кутровых; ядовитые деревянистые лианы, кустарники и маленькие деревья.

32

Семь простых вещей повседневного быта – дрова, рис, масло, соль, соус, уксус и чай. Впервые упоминаются в «Записках о сне, приснившемся, пока варилась просяная каша» писателя У Цзыму времен династии Южная Сун.

33

Клеродендрон – вечнозеленые и листопадные кустарники или маленькие деревья (иногда лианы) семейства яснотковых.

34

«Словно муравей на горячей сковороде» (кит. 热锅上的蚂蚁) – образное выражение, означающее «не находить себе места».

35

Мирт – род вечнозеленых древесных растений семейства миртовых с белыми и пушистыми цветками. В цветках содержатся эфирные масла.

36

«Ло» (кит. 螺) – иероглиф в имени героини означает «ракушка».

37

Гучжэн (кит. 古筝) и гуцинь (кит. 古琴) – щипковые музыкальные инструменты, разновидности цитры.

38

«Таобао» (кит. 淘宝网) – китайский интернет-магазин.

39

Эрху (кит. 二胡) – древне-китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами.

40

«Артефакт притворства» – китайское встроенное приложение в мессенджере WeChat. Создает поддельные изображения, чтобы пользователи могли продемонстрировать свое «богатство».

41

Лук для обработки хлопка (кит. 弹棉花) – древнекитайский сельскохозяйственный инструмент, напоминающий по форме лук. Работу с этим инструментом называли «игрой на хлопке», так как движения ремесленника напоминали игру на гуцине.

42

Восемь Бессмертных (кит. 八仙) – восемь святых даосского пантеона.

43

Отрывок из стихотворения поэта Ду Фу «Песнь о подготовке чжоукуай», перевод Ю. Каретниковой.

44

Сычуаньская опера (кит. 川劇) – разновидность традиционной оперы, популярная на юго-западе Китая.

45

Юаньцзы (кит. 酒酿圆子) – клецки из рисовой муки.

46

Weibo – китайская социальная сеть.

47

В Древнем Китае императоры периодически объявляли девизы, которые должны были символизировать выбранный благой принцип и дать название новому периоду в истории. Тяньбао (кит. 天宝) – девиз правления императора Сюаньцзуна из династии Тан, период с 742 по 756 гг. н. э.

48

Ли Бо (кит. 詩仙) – известный поэт времен династии Тан, живший с 701 по 762 г.

49

Чжунду (кит. 中都) – столица Китая при династии Цзинь (1115–1234 гг. н. э.).

50

«Байду» – китайская поисковая система.

51

Ван Чанлин (кит. 王昌齡) (698–756 гг.), Бо Цзюйи (кит. 白居易) (772–846 гг.) – китайские поэты.

52

«Вздохнув, кинжалом он взмахнул, и алый лепесток на чистый снег упал» – строка из стихотворения Ли Бо «Угощение младшего чиновника в Чжунду вином и рыбой на постоялом дворе».

53

«Ветер подхватывает рукава, обнимая яркую луну» – оценка известного каллиграфа Ли Сычжэнь стиля каллиграфии Ван Сичжи (кит. 王羲之). Служит описанием элегантного почерка, иносказательно означает человека честного и равнодушного к славе и богатству.

54

«Поразительное на каждом шагу» – китайский исторический телесериал, снятый по одноименному роману Тун Хуа. Роман выходил в издательстве АСТ в двух томах под названием «Поразительное на каждом шагу. Алые сердца» и «Поразительное на каждом шагу. Алые сердца. По тонкому льду»

55

Тунг – дерево семейства молочайных. Семена этого дерева служат источником ценного технического масла, которое используют при изготовлении лаков и красок.

56

Царь морских драконов (кит.龙王) – в китайской мифологии повелителя вод и царя всех драконов зовут Лун-ван. При этом считается, что у каждого моря есть свой дракон-правитель.

57

«Человек со звезды» – южнокорейский сериал в жанре фэнтези.

58

«Легенда о Белой змее» – китайский фильм, снятый по одноименной сказке.

59

«Платье небожителей не имеет швов» (кит. 天依无缝) – образное выражение, означает нечто совершенное, без изъяна, идеальное.

60

Джебран Халиль Джебран – ливанско-американский поэт и писатель (1883–1931 гг.).

61

Кайюань (кит. 开元) – девиз правления императора Сюаньцзуна (712–756 гг.) из династии Тан.

62

Чанъань (кит. 长安) – древняя столица Китая, современное название: Сиань.

63

Строка из стихотворения «Вспоминаю о Чанъань» китайского поэта Лу Чжаолиня (635–680 гг.).

64

Строка из стихотворения Ли Бо «Сосланный в Елан предстал перед судом».

65

Строка из стихотворения Ли Бо «С отшельником я пью в горах» («Мы выпиваем вместе – я и ты…»). Перевод А. Гитовича.

66

Шанъюань (кит. 上元) – девиз правления императора Сюаньцзуна (711–762 гг.) из династии Тан.

67

Цзымэй – второе имя поэта Ду Фу.

68

Мятеж Аньши (755–763 гг.) – мятеж под предводительством Ань Лушаня и Ши Сымина.

69

Дали (кит. 大曆) – девиз правления императора Дайцзуна (766–779 гг.) из династии Тан.

70

Храм Танчжаоти, или Тосёдай-дзи, – древний буддистский храм в японском городе Нара. Основан китайским монахом Ганцзином в 759 году.

71

Строки из древней «Книги песен», глава XI, «Песни царства Цинь» – «Тростники с осокой сини, сини». Перевод А. Штукина.

72

Отрывок из поэмы «Пророк» Джебрана Халиля Джебрана, написанной в 1923 году. Перевод И. Зотикова.

73

Хого (кит. 火锅) – китайский самовар, а также метод приготовления еды.

74

Кринум – луковичное растение семейства амариллисовых с крупными цветками, по форме напоминающими зонтик.

75

Лантана – кустарники и полукустарники семейства вербеновых, имеют специфический запах. Их ветки покрыты шипами, а цветы бывают самых разных оттенков: белые, красные, желтые, розовые, сиреневые, оранжевые.

76

Педилантус – кустарники и небольшие деревья семейства молочайных. Цветки у этих растений небольшие, по форме напоминают птичью голову и обычно окрашены в красное или розовые оттенки.

77

Лянлян (кит. 靓靓) в переводе означает «красивая».

78

Эхуан (кит. 娥皇) и Нюйин (кит. 女英) – дочери мифического императора Яо (кит. 尧), ставшие женами императора Шуня (кит. 舜).

79

Гигантея и стромбус – виды моллюсков с большими спиралевидными раковинами. Считается, что если поднести их к уху, то можно услышать шум моря.

80

Кумкват – цитрусовые растения из семейства рутовых.

81

Окуневый биплекс, пятнистая каури, callistocypraea, fusinus, costellariidae, livonia mammilla, раковина румфиуса, pleurotomariidae – виды моллюсков.

82

«Вина человека лишь в том, что он хранит за пазухой нефритовый диск» – образное выражение, означает «обладание чем-то ценным может навлечь на человека беду».

83

«Золотой юноша и яшмовая дева» (кит. 金童玉女) – выражение, описывающее невинных юношей и девушек, сопровождавших небожителей. Позднее обрело значение «золотая молодежь, наследники аристократии».

84

«Звездное небо и море летней ночью» – песня Цзян Синьчжэ из альбома 2021 года.

85

«Непробиваемая, как панцирь черепахи» – китайское выражение, означает бесстыдную женщину.

86

Сад Роскошных зрелищ – сад из романа Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме». Выражение «бабушка Линь Дайюй пьет чай в саду Роскошных зрелищ» стало крылатым и описывает человека простого и бесхитростного, который поражен новой обстановкой и впечатлениями.

87

Аперитив – то, что подают до еды, а дижестив – после.

88

«Умрут друзья даоса, убогий даос не умрет» (кит. 死道友不死贫道) – китайская поговорка, обозначающая принцип «лучше ты, чем я» и тактику «стрелять по своим».

89

«Небо служит шатром, а земля – постелью» (кит. 幕天席地) – образное выражение, обозначающее «испытывать чувство неограниченной свободы, отсутствия всякого стеснения».

90

«Женщина от рождения смотрит в сторону» (кит. 女大外向) – образное выражение, обозначающее, что женщине с рождения предназначено отправиться в дом мужа, покинуть свою семью.

91

В китайском языке цифра пять читается как «у» – точно так же, как и фамилия Цзюйланя.

92

Гунфуча (кит. 工夫茶) – традиционная чайная церемония, популярная среди народностей юга Китая.

93

Цинь Шихуан (кит. 秦始皇帝) – император, основавший империю Цинь, самую первую империю Китая (259–210 гг. до н. э.).

94

Сюй Фу (кит. 徐福) – чародей при дворе императора Цинь Шихуана.

95

Саравак – штат Малайзии.

96

Дахунпао (кит. 大红袍) – знаменитый сорт китайского чая, выращиваемый в горах Уи, в провинции Фуцзянь.

97

Святой престол – общее название для папы римского и папской курии, административного органа власти Ватикана.

98

«Молот ведьм» – средневековый трактат по демонологии и о методах преследования ведьм, написанный теологами-доминиканцами Яковом Шпренгером и Генрихом Крамером в конце XV века.

99

«Курица всегда следует за петухом, а собака – за псом» (кит. 嫁鸡随鸡) – образное выражение, означает «жена всегда следует за мужем и подчиняется ему».