1
корабль назван в честь Роджера Янга (28. 04. 1918, Тиффин, штат Огайо — 31. 07. 1943, Соломоновы острова, Южный океан), рядового 37-й пехотной дивизии. Он в одиночку атаковал и уничтожил пулеметный расчет противника, получив три смертельных ранения. За отвагу и самоотверженные действия перед превосходящими силами врага, в результате которых его товарищи по взводу смогли отойти без потерь, посмертно награжден медалью Конгресса.
2
Сэр Артур Уильям Карри (1875–1933), генерал-лейтенант, командир канадского экспедиционного корпуса в Первой мировой войне. В 1918 году посвящен в рыцари.
3
памятная и любимая песня французской армии 1870 года, то есть времен франко-прусской войны.
4
По-французски «сават» означает «старый стоптанный башмак», а в переносном смысле — «бродяга, босяк, оборванец». Так назывался старый французский метод боя ногами в обуви с подключением, в случае необходимости, ударов открытой рукой (ребром и основанием ладони, пальцами, всей раскрытой рукой). Сам термин указывает на то, что сават получил наибольшее распространение среди нижних слоев общества: бродяг, воров, нищих, батраков, грузчиков, мастеровых и тому подобной публики. Временем возникновения савата считается конец XVII — начало XVIII века.
5
Гораций — римский герой, который, согласно легенде, защищал мост от Ларса Порсены и целой этрусской армии, дав римлянам время обрушить мост. Его имя стало синонимом самопожертвования ради других и последней отчаянной обороны.
6
«Madelon» — песня, написанная в 1914 году Камилем Робером и Луи Буске, популярная среди французских солдат. «Legion Etrangere» — песня об Иностранном легионе, отделении французской армии, куда принимали добровольцев из любой другой страны. Основан королем Луи-Филиппом для контроля африканских колоний. Впоследствии легион воевал в Испании, Италии, Мексике, Дагомее (Бенин), Марокко, Сирии и Индокитае. Считалось, что человек, попавший туда, очищается от любых грехов прошлого и начинает новую жизнь. «Мадемуазель из Армантьера» — английская песня, приписываемая Эдварду Роуленду (1915), популярная среди союзных войск во время Первой мировой войны.
7
Лохиель из Камеронов — реальное лицо, принадлежащее к легендарному шотландскому клану, жил с 1629 по 1719 год. Хайнлайн упоминает его, чтобы засвидетельствовать традиции, а также качество и древность снаряжения, хранящегося в лагере Карри.
8
Саргон Великий (Древний, Аккадский; аккадское Шаррум-кен, Шарру-кин), основатель в 24 в. до н. э. державы в Двуречье с центром в Аккаде. Родом семит из г. Киша. По легенде, выходец из народных низов. Победил шумерского царя Лугальзаггиси и завоевал все города-государства Двуречья; армия Саргона достигала Элама, Сирии, Малой Азии.
9
Парчизи основано на старинной индийской игре, где фишки передвигаются с целью занять территорию противника.
10
так называется поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, где с 19 декабря 1777 года по 19 июня 1778 года после захвата Филадельфии англичанами стоял лагерь Континентальной армии. Зимовка в Вэлли-Фордж стала символом героизма и стойкости.
11
Джорджия — название штата Джорджия, и Грузия по-английски читаются и пишутся одинаково.
12
Шеол — по древним еврейским преданиям обиталище мертвых, в буквальном переводе «страна мрака и глубокой тьмы».
13
Хайнлайн не прав, считая, что причиной мутаций является только воздействие ионизирующего излучения. На самом деле мутагенез идет даже в отсутствие каких бы то ни было внешних воздействий и скорость мутирования определяется в первую очередь особенностями самого генотипа. Так что полная остановка эволюции обитателям Санктруария не грозит.
14
Хосе де Сан Мартин (1778–1850), аргентинский солдат и политик, один из вождей революции против испанского господства в Аргентине, Чили и Перу.
15
«De bello gallico» — «Записки о Галльской войне», классический труд Гая Юлия Цезаря о военном искусстве. Золотая империя чжурчжэней, известная также как государство Цзинь, существовала в XI–XIII веках н. э., распалась в результате нашествия войск Чингисхана.
16
город на побережье Египта. В 1942 году во время Второй мировой войны там произошло два сражения между британскими и германскими войсками, после чего генерал Роммель отвел свои войска на заранее подготовленные позиции в Ливии.
17
остров в Японском архипелаге, юго-восточнее Токио. В начале 1945 года там произошла стратегически важная битва между японскими и американскими солдатами. Фотография американских солдат, поднимающих флаг на захваченном острове, стала одним из символов победы
18
морской порт в Турции, первый европейский город, завоеванный оттоманскими турками в 1356 году. Во время Первой мировой войны там произошло длительное сражение, в котором союзные силы понесли большие потери.
19
остров в Филиппинской группе, во время Второй мировой войны в 1944 году войска союзников выгнали оттуда японцев.
20
река в северной Франции, во время Первой мировой войны там произошло два крупнейших сражения.
21
город на Луаре, Франция. В 732 г. нашей эры здесь произошло сражение Шарля Мартеля с маврами.
22
город в Пенсильвании, на границе с Мерилендом, где происходила одна из важнейших битв Гражданской войны.
23
город в Англии, где в 1066 году произошло сражение между армиями Вильгельма Нормандского и короля Хиролда. После гибели Харолда, Вильгельм заявил права на английский трон.
24
испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, основана в 1718 году. Место героической обороны во время борьбы техасцев за независимость от Мексики. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.
25
родился 13 декабря 1887 года в Пэлл Мэлл, Теннесси. Как прихожанин Церкви Христа, отказался идти на фронт, но вскоре тем не менее оказался в учебном лагере. В составе 82-й дивизии воевал во Франции. В сражении за линией фронта вместе с восемью однополчанами взял в плен сто тридцать два человека и подавил пулеметное гнездо. За героизм награжден Медалью Чести.
26
Фрэнсис Мэрион (1732–1795), партизан, участник войны за независимость.
27
Буи Джеймс — (1796–1836), техасский революционный лидер, участник обороны Аламо.
28
семейное имя английских графов Эссекских. Скорее всего, корабль получил имя в честь Уолтера Деверо (1541–1576), командовавшего захватом Ольстера.
29
вождь одного из галльских племен, в 52 году до н. э. возглавил восстание против римлян. Был побежден Юлием Цезарем.
30
Сезар Аугусто Сандино — (1893–1934), никарагуанский военный и политический деятель.
31
сержант, который за захват и удержание деревни Моосхофф 26 февраля 1945 года был посмертно награжден крестом Виктории.
32
гавайский правитель, взошедший на престол в 1780 году, последующие десять лет вел кровавую войну за господство на Гавайских островах.
33
Мерфи Оди — (1924–1971), американский солдат, получивший за Вторую мировую войну наибольшее количество наград. Начав службу рядовым, быстро дослужился до сержанта, получил во время боевых действий звание второго лейтенанта, был три раза ранен, участвовал в девяти крупнейших кампаниях в Европе и пережил войну. В общей сумме был награжден тридцатью восемью орденами и медалями США, Франции и Бельгии.
34
Ксенофонт — (431–354 до н. э.), греческий историк и выдающийся военный деятель, автор философских, исторических и военных трудов.
35
Магсайсай Рамон (1907–1957), политический и государственный деятель Филиппин, погиб в авиационной катастрофе.
36
Пал Малетер — командующий венгерской армией в 1956 году, поддерживал восстание против советского господства. Согласившись возглавить делегацию на переговорах с Советским Союзом, был арестован во время встречи с советским командованием и позже казнен.
37
Бернард Монтгомери — (1887–1976), британский маршал, один из выдающихся командиров Второй мировой войны. Командовал союзными войсками на Рейне после окончания войны. В 1942 году был посвящен в рыцари.
38
Чака — (1787–1820), вождь зулусов, основатель Африканской зулусской империи, оказывал во главе своей армии яростное сопротивление любым попыткам вторгнуться в страну.
39
Джеронимо — (1829–1909), вождь одного из индейских племен, который тридцать лет возглавлял оборону своих земель.
40
...одним мудрым человеком, доктором Реншоу... — Речь идет о психолингвисте С. Реншоу, авторе книги «Язык психологии и психология языка» (1936).
41
...встречался с симпатической магией... — По Джеймсу Дж. Фрэзеру (1854-1941), известному английскому исследователю истории религии, суть симпатической магии заключается в опосредованном воздействии предметов друг на друга благодаря существующим между ними нематериальным, но, тем не менее, вполне доступным восприятию связям. В свою очередь симпатическая магия делится на гомеопатическую, то есть управляющую объектом или процессом путем подражания ему, и контагиозную (заразительную), когда свойства одного объекта или процесса переносятся на другой.
42
Noblesse oblige (фр.) — «Положение обязывает».
43
...находишься в прямом септе... — В антропологии септом называется сообщество, члены которого верят в то, что ведут происхождение от единого общего предка.
44
...данная группа представляет собой фратрию... — «Фратрия» в буквальном переводе с греческого «братство»,
45
...правило мойете... (англ.) — Правило «дольности».
46
...столь же резвым, как рейдер... — Рейдер — надводный или подводный военный корабль (или даже вооруженное гражданское судно), самостоятельно действующий в одиночку на коммуникациях противника с целью их максимально затруднить или прервать. Чаще всего в качестве рейдеров выступали легкие крейсера, но иногда — тяжелые крейсера и даже линкоры. Во Вторую мировую войну рейдерство было уже преимущественно подводным (хотя в ее ходе известны и рейдерские операции надводных кораблей. Например, рейды в Атлантике и Северном Ледовитом океане немецких «карманных» линкоров «Шарнхорст» и «Адмирал Шеер»), Для успеха рейдерских операций чем выше скорость, тем лучше.
47
esprit de corps — Дух подразделения, командный дух (фр.).
48
Ultima Thule (лат.) — Ультима Туле (т.е. Последний Туле, или Последняя Фула) как традиционно переводили это название раньше — последний предел обитаемого мира. Об острове с таким названием впервые поведал в IV веке до н.э. математик, астроном, географ, этнограф и великий путешественник античности Пифей из Массалии — древнегреческой колонии, распологавшейся на месте нынешнего французского Марселя. Разные ученые в различное время отождествляли Туле с Исландией, Фарерскими островами, островом Ян-Майен, различными районами Норвегии (особенно с Тронхейм-фиордом) и др.
49
_...горы Сангре де Кристос..._ — В переводе с испанского, горы Крови Христовой. Находятся на юге штата Колорадо и севере штата Нью-Мексико и являются частью массива Скалистых гор.
50
... но наши Тетоны... — Горная гряда расположена на северо-западе штата Вайоминг и юго-востоке штата Айдахо, является частью массива Скалистых гор; высшая точка Тетонских гор, пик Большой Тетон, поднимается на 4176 м над уровнем моря.
51
...остров под названием Питкэрн... — Вулканический остров расположен в юго-восточной части Тихого океана, площадью 4,5 кв.км; вместе с необитаемыми островами Оэно, Дюси и Хендерсон входит в состав британского владения Питкэрн; в единственном поселке под названием Адамстаун живет чуть больше сотни человек. Примечателен этот клочок суши тем, что заселили его мятежники с «Баунти», и эта история прогремела на весь мир. Назван остров по фамилии матроса, первым его заметившего в 1767 году с палубы корабля экспедиции под командованием английского капитана Ф. Картерта.
52
...Линкольн — основатель Америки... — Авраам Линкольн (1809-1865), 16-й президент США (1861-1865), является символом американских традиций, свобод, государственности, духовным отцом нации. Он был одним из организаторов республиканской партии (1854); открыл путь американскому фермерству, проведя в жизнь земельный закон, и освободил рабов, издав «Прокламацию об освобождении» (22 сентября 1862 г.).
53
...не дотягивают даже до статуса amicus curiae... (лат.) — В юридической практике так называют человека, который, не выступая на процессе в качестве стороны, добровольно или по приглашению суда высказывает свои рекомендации.
54
...иначе бейлиф... — Бейлифами называют судебных приставов, а также помощников шерифа.
55
...скрэмбл семь... — Скрэмблер (с англ. «взбалтыватель», «перемешиватель») — аппарат для шифровки телефонных разговоров. Диалог в романе посвящен установлению скрэмблерного режима.
56
…котом по имени Петроний… — кот назван так в честь Гая (или Тита) Петрония, прозванного Арбитром (? — 66 н. э.), римского политика и литератора, состоявшего в ближайшем окружении императора Нерона и приговоренного им к смерти.
57
…бутылку имбирного пива… — имбирное пиво (ginger ale) — вообще-то безалкогольный напиток, по вкусу слегка напоминающий «Байкал».
58
…помнит, как Рузвельт был президентом… — 31-й Президент США Франклин Делано Рузвельт умер в апреле 1945 года (по крайней мере, в нашей реальности).
59
…Gesundheit (нем.) — пожелание «Будь здоров!», и традиционный тост «Ваше здоровье».
60
…гоночная машина, которую можно разогнать до скорости в 4М… — величина М, или «число Маха», названа так по имени австрийского физика Эрнста Маха (1838–1916) и является характеристикой течения сжимаемого газа. М равно отношению скорости потока к скорости звука. Видимо, предполагается, что воображаемая машина будет рассекать воздушный поток в четверо быстрее звука.
61
…упорно ставящему на зеро… — зеро (ноль) — одно из сорока гнезд круга рулетки; выигрыш на эту позицию по условиям игры выпадает не часто, зато достигает внушительных размеров.
62
…архивы в Карлсбадских пещерах… — Карлсбадские пещеры расположены в горах Гуадалупе, южной части Скалистых гор, к юго-западу от горы Карлсбад, на территории национального парка США в штате Нью-Мексико. Это крупнейшие в мире по объему гротов карстовые пещеры, известные своими гигантскими сталактитами и сталагмитами.
63
«драйв-ин» — кафе, где обслуживают сидящих в машинах клиентов, подвешивая столик-поднос к открытому окну дверцы.
64
…нарек меня Дэниел Бун Дэвис… — Дэниел Бун (1734–1820) — знаменитый американский первопроходец, открывший дорогу поселенцам на запад, в Трансильванию; впоследствии стал популярным фольклорным и литературным персонажем.
65
…Schrecklich keit (нем.) — дословно — «жуть» — так называлась «начинка» атомных боеголовок.
66
…богине Бубастис… — Бубастис — не имя, а город в Древнем Египте, где в Х-VIII веках до н. э. в царствование фараонов XXII династии (Бубастидов) получил наибольшее распространение культ богини радости и веселья Баст (или Бастет), изображавшейся в виде женщины с кошачьей головой и систром в руках; естественно, кошка была священным животным богини Баст.
67
…стаз… — стасис — застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. д., в трубчатых органах (капиллярах, венах, артериях и т. п.), возникающий вследствие воздействия физических или химических факторов.
68
…гибернация… — гибернация — зимняя спячка, в которую впадает целый ряд живых существ; искусственная гибернация — соответственно, искусственно вызванное замедление процессов жизнедеятельности организма, оную спячку напоминающее. В сегодняшней практике вызывается с помощью применения нейролептических средств, блокирующих механизмы терморегуляции, и используется для углубления наркоза при длительных хирургических операциях.
69
…Dignidad de hombre (ucn.) — «что-то от чувства собственного достоинства».
70
…magnum opus (лат.) — «великое творение», в переносном смысле — дело всей жизни, ее итог.
71
…как Рип ван Винкль… — Рип ван Винкль — герой самого известного рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль. Посмертное произведение Дидриха Никербокера» (1819). Отведав волшебного зелья, Рип проспал двадцать лет кряду, с чего и начались все его злоключения.
72
…эта Далила явилась к тебе… — Далила (в русской православной Библии — Далида, что значит «жалкая, бедная, несчастная») — филистимлянка, жившая в Сорекской долине в колене Дановом, которую полюбил богатырь Самсон, сын Маноя, один из судей Израилевых. Хитростью выманив у Самсона тайну его необыкновенной силы, Далила-Далида передала его в руки филистимлян, выколовших ему глаза и обративших богатыря в рабство. (Книга Судей Израилевых, гл. XVI).
73
…сама леди Годива… — леди Годива, жена Леофрика, графа Мерси, лорда Ковентри. В 1040 году оный граф и лорд обложил жителей графства непосильным налогом. Леди Годива умоляла налог отменить, и супруг согласился — при условии, что она обнаженной проедет верхом на лошади через весь город. Жена приняла вызов и выполнила условие — причем, как утверждает записанная в XIII веке Роджером Вендоверским легенда, горожане при ее приближении, лишь заслышав стук копыт, опускали глаза.
74
…«Тома и Джерри»… — «Том и Джерри» — напиток, относящийся к семейству тодди. В состав его входят: темный ром (50 г), чайная ложка сахарного песку, яйцо, молотый душистый перец (по вкусу), горячая вода (100 г) и чайная ложка коньяку.
75
…Вспомните профессора Лэнгли… — имеется в виду Сэмюэл Лэнгли (1834–1906), астрофизик, один из пионеров американской авиации, построивший в 1896 году опытную модель летательного аппарата.
76
…каждое слово в Университетском словаре Вебстера… — американский лексикограф Н. Вебстер (Уэбстер) (1758–1843) в 1828 году издал в Нью-Йорке «Американский словарь английского языка». С тех пор его именем называются многие толковые словари.
77
…на берегах своего разлюбезного Клайда… — угольные копи Клайда (или, точнее, Клайдсайда — района на западе Шотландии, включающего города Дамбартон, Порт-Глазго, Клайдбанк и др.).
78
…Великого Белого Бога… — имеется в виду Кецалькоатль («Змей, Покрытый Зелеными Перьями», «Драгоценный Близнец») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихии, бог утренней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки, правитель столицы тольтеков — Толлана. Кецалькоатль изображался в виде бородатого человека в маске, с огромными губами — или же в виде змея, покрытого перьями.
79
…я читал Чарльза Форта… — отсылка на книги Чарлза Хоя Форта (1874–1932), писателя, сведшего в некую систему массу загадочных случаев и явлений, в том числе — исчезновения людей, пароходов, самолетов и т. д. Его тетралогия: «Книга проклятых» (1919), «Новые земли» (1923), «Ло!» (1931) и «Дикие таланты» (1932). Эти книги послужили источником сюжетов многих фантастических произведений.
80
…Hasta la vista, amigo! (ucn.) — «до свидания, друг!»
81
…«Есть божество, что лепит нашу волю, желанья наши — плод его трудов»… — цитата из трагедии У. Шекспира «Тит Андроник».
82
…у Амброуза Бирса… — Амброуз Бирс (1842–1914?) — американский писатель и журналист, уроженец штата Огайо, участник Гражданской войны; едва ли не все его рассказы несут в себе элемент фантастического, загадочного, ужасного. Его творчество оказало заметное влияние на развитие американской литературы. Бирс пропал без вести в Мексике во время гражданской войны 1913–1914 годов, пополнив картотеку «таинственных исчезновений» Чарлза Форта.
83
…две дамы из садов Трианона… — вымышленная история из трилогии Александра Дюма-отца «Жозеф Бальзамо (Записки врача)», «Ожерелье королевы» и «Анж Питу».