Примечания
1
Из трагедии «Филастер, или Окровавленная любовь» (1612). Пер. Б. Томашевского.
2
Перевод В. В. Левика.
3
Pan satirus – видовое название шимпанзе.
4
Перевод М. А. Зенкевича.
5
У. Шекспир, «Конец – делу венец», акт 2, сцена третья. На самом деле, во фразе обыгрывается созвучие слов «дофин» – наследник французского престола и «дельфин». (Прим. переводчика)
6
Видовое название дельфинов.
7
Неверный шаг (франц.).
8
Physeter catodon – видовое название кашалотов.
9
Перевод И. Бернштейн.
10
Токенизм (от англ. token – знак, символ) – практика включения одного-двух представителей меньшинств в группу для создания иллюзии расового или полового равенства.
11
Брак втроём (франц.).
12
«За волноломом». Перевод Г. Кружкова.
13
Nuntacket sleighride (англ.) – на жаргоне китобоев – плыть на буксире за загарпуненным китом.
14
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.
15
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.