Звезды - моё назначение (Тигр! Тигр!) — страница notes из 41

Примечания

1

прим: в данном контексте "алмазный" ("diаmond") относится не к материалу, это про форму; см. diamon-shaped, слегка вытянутый по вертикали ромб.

2

прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Tour

3

прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Montgomery_Ward

4

прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Mallon

5

прим: http://www.shakespeare-online.com/plays/hamlet/soliloquies/whatarogue.html

6

прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Tom_o%27_Bedlam

7

прим: в оригинале в названии цирка наличествует игра слов - "Fourmyle" - "Four-Mile"

8

прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Landing_Ship,_Tank

9

прим: от Le Roi Est Mort, Vive Le Roi! Король мёртв, да здравствует король!. Фойл же произносит eat mort; как говорит гугель - "Король съеден..."

10

прим: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эпоха_Регентства_(Великобритания)

11

прим: буквально "неизменная дерзость" https://en.wikipedia.org/wiki/Georges_Danton

12

прим: вообще идиома "sober as a judge" http://idioms.thefreedictionary.com/sober+as+a+judge есть аналог "трезв как стёклышко", но в данном случае есть смутное подозрение что это могло значить что-то вроде "протрезви судью"...

13

прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Knute_Rocknehttps://en.wikipedia.org/wiki/William_Heffelfinger т.е.

14

прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Man_of_the_Sea

15

прим: существуют два варианта издания на английском, и название "Sklotsky"("Склотски"), бывшее в переводе Баканова, появилось из-за редактуры в UK-издании. http://ansible.uk/writing/bester.html Исходно было, и правильно исторически, все же "Скопцы".

16

прим: "Petit mal" - малый припадок.

17

прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Quai_d%27Orsay, https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_Bar,_Dublin