Звёздная метка — страница notes из 70

Сноски

1

Простая рыбацкая сеть с продолговатыми ромбовидными петлями, в которой расстояние между узлами не более 7,5 дюйма.

2

Датская газета, выходящая с 1749 года.

3

Et cetera – и так далее и тому подобное (лат.).

4

На Гороховой в доме Таля в это время располагался корпус жандармов, а на Фонтанке – Третье отделение собственной Его Императорского Величества канцелярии.

5

В Санкт-Петербурге на седьмой версте была лечебница для умалишённых.

6

Sine ira et studio – без гнева и пристрастия (лат.).

7

Ad notam – к сведению (лат.).

8

Coquins méprisables – презренные негодяи (франц.).

9

Ара махсовс – не помню (груз.).

10

Mais cela passera – но это пройдёт (франц.).

11

Артельщик – носильщик.

12

Mon ami – мой друг (франц.).

13

Vale – прощай (лат.).

14

Мегобари – друг (груз.).

15

Авдиев день – 2 декабря.

16

Вах – эмоциональное восклицание в грузинском языке, в разных ситуациях выражающее различные чувства: восхищение, удивление и т. д.

17

Savoir faire – житейская ловкость (франц.).

18

Tête-ά-tête – наедине (франц.).

19

Mersi – спасибо, здесь – благодарю (франц.).

20

Helas – увы (франц.).

21

Il est si distingué – он так изыскан (франц.).

22

Un ami ďenfauce – друг детства (франц.).

23

Meo periculo – на свой страх и риск (лат.).

24

Sine mora – без отстрочки (лат.).

25

Фрер – брат (франц.).

26

Сюверьян – помощник мастера ложи (франц.).

27

Венерабль – мастер ложи (франц.).

28

Aureum quidem opus – столь прекрасное творение (лат.).

29

Шен генацвале Николай – уважаемый Николай, друг (груз.).

30

Horreur ce que vous dittes lά, mousieur – ужасно, что вы говорите, сударь (франц.).

31

Probatum est – это проверено (лат.).

32

Noblesse oblige – положение обязывает (лат.).

33

В семидесятые годы XIX века в России ещё сохранялась традиция – обривать половину головы каторжным по прибытии их на каторгу.

34

Нугешиния – не бойся (груз.).

35

Voie de fait – рукоприкладство (франц.).

36

Строка из трагедии И. Гёте «Фауст».

37

Mais certainment, monsieur, avec plaisir – ну, разумеется, сударь, вы доставите нам удовольствие (франц.).

38

Entre nous soit dit, mon excellentle amie – между нами говоря, мой добрейший друг (франц.).

39

Et rien de plus – и ничего более (франц.).

40

Vous êtes un poète – да вы – поэт (франц.).

41

Mersi, c'est charmant – спасибо, это прелестно (франц.).

42

Diable – дьявол! (франц.).

43

Quid non pro patria – чего не сделаешь для Отечества (лат.).

44

C'est nerveux – это нервы (франц.).

45

Et rien de plus – и ничего больше (франц.).

46

Пепиньерки – дежурные наставницы младших девочек, назначаемые из выпускных классов.

47

Eh bien, quoi, c'est magnifique, ça – но ведь это же великолепно (франц.).

48

Cést toujours quelque chose – это всё же кое-что значит (франц.).

49

Vox populi vox Dei – глас народа – глас Божий (лат.).

50

Cui Deus feminam tradit – ему Бог подарил женщину (лат.).

51

Квели, да пури, да кетили гули – хлеб и сыр, и доброе сердце (груз.). Грузинский вариант русской поговорки «Чем богаты, тем и рады».

52

Nebenbuhler – соперник (нем.).

53

Les dams charmantes – прелестных дам (франц.).

54

Ira furor brevis – гнев есть кратковременное безумие (лат.).

55

Арминда – не хочу (груз.).

56

Дьях – да (груз.).

57

Je suis mal, très mal; ma poitrine se dèchire – Dieu! je crois mourir – мне дурно, очень дурно: грудь моя разрывается – я умираю (франц.).

58

Placebo – сладкое лекарство (лат.).

59

Etes-vous toujours bien – хорошо вам сейчас (франц.).

60

Tenez, messiebr, je vais vouz dire – послушайте, господа, что я вам скажу (франц.).

61

Eh bien – ну вот (франц.).

62

Enfin c'est ridicule – наконец это смешно (франц.).

63

Скво – жена, женщина у индейцев.

64

Байдарщик – начальник байдарочной промысловой партии или артели. Партовщик – начальник сухопутной промысловой партии.

65

Анкау – вождь у тлинкитов.

66

Je m'en fiche – мне наплевать на это (франц.).

67

Every acquisition is loss and every loss is an acquisition – каждое приобретение есть потеря, и каждая потеря есть приобретение (англ.).

68

I don't understand you, Sir – я не понимаю вас, сэр (англ.).

69

Passons – оставим это (франц.).

70

En paperenthèse – между прочим (франц.).

71

Je m'y connais – я в этом кое-что смыслю (франц.).

72

Гвели – змея (груз.).

73

Amare et sapere vix Deo conceditur – любить и быть разумным едва ли и божеству возможно (лат.).

74

Гринбанки – бумажные доллары.

75

Dieu vous pardonne – да простит вас Бог (франц.).

76

Guelle honte – какой стыд (франц.).

77

Дзагли – собака (груз.).

78

C'est vite, mais c'est long – это быстро, но долго (франц.).

79

Dieu qui est si grand et si bon – Боже великий и милостивый (франц.).

80

Vous comprenez – вы понимаете (франц.).

81

Mon pauvre ami – мой бедный друг (франц.)

82

Vous ne comprenez pas – вы не понимаете (франц.).

83

Tant mieux – так лучше (франц.).

84

Мани – деньги (англ.).

85

Тцади – иди прочь (груз.).

86

Картули хо лапаракоб – говоришь по-грузински (груз.).

87

Away! Away get out – прочь! Прочь отсюда (англ.).

88

Русетс, гаумарджос! Сакартвелос, гаумарджос! – Россия, да здравствует! Грузия, да здравствует! (груз.)..

89

Адамиани – человек как таковой (груз.).

90

Мадлоба – спасибо, благодарю (груз.).

91

Un forçat – каторжник (франц.).

92

Enfin – наконец (франц.).

93

Et rien de plus – и ничего больше (франц.).

94

Savez-vous – знаете ли (франц.).

95

Allons – идёмте (франц.).

96

Liberté, égalité, fraternité ou la mort – свобода, равенство, братство или смерть (франц.).

97

Nebulo – мошенник (лат.).

98

Comment – как (франц).

99

C'est un ange – это ангел (франц.).

100

Qui ambulat in tenebris, nescit quo vadit – кто ходит в темноте, не знает, куда идёт (лат.).

101

Tout est did – всё решено (франц.).

102

Tanquam suspect – лицо подозрительное (лат.).

103

Vous ne comprenez pas – вы не понимаете (франц.).

104

Эшмаки айгэ – чёрт побери (груз.).

105

Вестмены – первопроходцы, охотники на бизонов и индейцев на Диком Западе.

106

Огаллалы – одно из племён тетон-дакотов народности сиу.

107

Фронтирный – пограничный.

108

Wenig amüsieren – немного веселиться (нем.).

109

Орегонская тропа – историческая дорога, проложенная в 30–40-х годах XIX века от долины реки Миссури до Калифорнии, сыгравшая главную роль в освоении Дикого Запада.

110

Бушхедеры – степные разбойники.

111

Бус – актёр вашингтонского театра, который 14 апреля 1864 года застрелил Линкольна во время спектакля.

112

Grosser Skandal – большой скандал (нем.).

113

S'il vous plait – пожалуйста (франц.).

114

Mersi boky – большое спасибо (франц.).

115

Very comfortable, very convenient – очень комфортабельно, очень удобно (англ.).

116

Дьях, цховрэба а сетия – да, такова жизнь (груз.).

117

Tout – всё (франц.).

118

Adieu – прощайте (франц.).

119

Je vous salue, Monsieur – всего доброго, сударь (франц.).

120

Credo, quia absurdum – верю, потому, что нелепо (лат.).

121

«Хобо» – прозвище американских бродяг.

122

Мартлад – правильно, верно (груз.).

123

Дзирпасо чемо батоно – дорогой мой господин (груз.).

124

Муцели – живот (груз.).

125

Христэ моцамэ ико… Христе адга – Христос был мученик… Христос воскрес (груз.).

126

Глехи – крестьянин (груз.).

127

Vice versa – наоборот (лат.).

128

Ave, Imperator, morituri te salutant – привет тебе, император, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

129

De minimis lex non curat – о мелочах закон не заботится (лат.).

130

Ergo bibamus – потому выпьем (лат.).

131

Carthaginem esse delendam – Карфаген должен быть разрушен (лат.).

132

Собачья вахта – с 5 до 7 утра.

133

Троусерс (trousers) – брюки (англ.).

134

Sacram ancoram solvere – спасаемся священным якорем (лат.).

135

Hope is my anchor – надежда – мой якорь (англ.).

136

Gúten Tag – добрый день (нем.).

137

Думпкопф – дурак (нем.).