Сноски
1
Простая рыбацкая сеть с продолговатыми ромбовидными петлями, в которой расстояние между узлами не более 7,5 дюйма.
2
Датская газета, выходящая с 1749 года.
3
Et cetera – и так далее и тому подобное (лат.).
4
На Гороховой в доме Таля в это время располагался корпус жандармов, а на Фонтанке – Третье отделение собственной Его Императорского Величества канцелярии.
5
В Санкт-Петербурге на седьмой версте была лечебница для умалишённых.
6
Sine ira et studio – без гнева и пристрастия (лат.).
7
Ad notam – к сведению (лат.).
8
Coquins méprisables – презренные негодяи (франц.).
9
Ара махсовс – не помню (груз.).
10
Mais cela passera – но это пройдёт (франц.).
11
Артельщик – носильщик.
12
Mon ami – мой друг (франц.).
13
Vale – прощай (лат.).
14
Мегобари – друг (груз.).
15
Авдиев день – 2 декабря.
16
Вах – эмоциональное восклицание в грузинском языке, в разных ситуациях выражающее различные чувства: восхищение, удивление и т. д.
17
Savoir faire – житейская ловкость (франц.).
18
Tête-ά-tête – наедине (франц.).
19
Mersi – спасибо, здесь – благодарю (франц.).
20
Helas – увы (франц.).
21
Il est si distingué – он так изыскан (франц.).
22
Un ami ďenfauce – друг детства (франц.).
23
Meo periculo – на свой страх и риск (лат.).
24
Sine mora – без отстрочки (лат.).
25
Фрер – брат (франц.).
26
Сюверьян – помощник мастера ложи (франц.).
27
Венерабль – мастер ложи (франц.).
28
Aureum quidem opus – столь прекрасное творение (лат.).
29
Шен генацвале Николай – уважаемый Николай, друг (груз.).
30
Horreur ce que vous dittes lά, mousieur – ужасно, что вы говорите, сударь (франц.).
31
Probatum est – это проверено (лат.).
32
Noblesse oblige – положение обязывает (лат.).
33
В семидесятые годы XIX века в России ещё сохранялась традиция – обривать половину головы каторжным по прибытии их на каторгу.
34
Нугешиния – не бойся (груз.).
35
Voie de fait – рукоприкладство (франц.).
36
Строка из трагедии И. Гёте «Фауст».
37
Mais certainment, monsieur, avec plaisir – ну, разумеется, сударь, вы доставите нам удовольствие (франц.).
38
Entre nous soit dit, mon excellentle amie – между нами говоря, мой добрейший друг (франц.).
39
Et rien de plus – и ничего более (франц.).
40
Vous êtes un poète – да вы – поэт (франц.).
41
Mersi, c'est charmant – спасибо, это прелестно (франц.).
42
Diable – дьявол! (франц.).
43
Quid non pro patria – чего не сделаешь для Отечества (лат.).
44
C'est nerveux – это нервы (франц.).
45
Et rien de plus – и ничего больше (франц.).
46
Пепиньерки – дежурные наставницы младших девочек, назначаемые из выпускных классов.
47
Eh bien, quoi, c'est magnifique, ça – но ведь это же великолепно (франц.).
48
Cést toujours quelque chose – это всё же кое-что значит (франц.).
49
Vox populi vox Dei – глас народа – глас Божий (лат.).
50
Cui Deus feminam tradit – ему Бог подарил женщину (лат.).
51
Квели, да пури, да кетили гули – хлеб и сыр, и доброе сердце (груз.). Грузинский вариант русской поговорки «Чем богаты, тем и рады».
52
Nebenbuhler – соперник (нем.).
53
Les dams charmantes – прелестных дам (франц.).
54
Ira furor brevis – гнев есть кратковременное безумие (лат.).
55
Арминда – не хочу (груз.).
56
Дьях – да (груз.).
57
Je suis mal, très mal; ma poitrine se dèchire – Dieu! je crois mourir – мне дурно, очень дурно: грудь моя разрывается – я умираю (франц.).
58
Placebo – сладкое лекарство (лат.).
59
Etes-vous toujours bien – хорошо вам сейчас (франц.).
60
Tenez, messiebr, je vais vouz dire – послушайте, господа, что я вам скажу (франц.).
61
Eh bien – ну вот (франц.).
62
Enfin c'est ridicule – наконец это смешно (франц.).
63
Скво – жена, женщина у индейцев.
64
Байдарщик – начальник байдарочной промысловой партии или артели. Партовщик – начальник сухопутной промысловой партии.
65
Анкау – вождь у тлинкитов.
66
Je m'en fiche – мне наплевать на это (франц.).
67
Every acquisition is loss and every loss is an acquisition – каждое приобретение есть потеря, и каждая потеря есть приобретение (англ.).
68
I don't understand you, Sir – я не понимаю вас, сэр (англ.).
69
Passons – оставим это (франц.).
70
En paperenthèse – между прочим (франц.).
71
Je m'y connais – я в этом кое-что смыслю (франц.).
72
Гвели – змея (груз.).
73
Amare et sapere vix Deo conceditur – любить и быть разумным едва ли и божеству возможно (лат.).
74
Гринбанки – бумажные доллары.
75
Dieu vous pardonne – да простит вас Бог (франц.).
76
Guelle honte – какой стыд (франц.).
77
Дзагли – собака (груз.).
78
C'est vite, mais c'est long – это быстро, но долго (франц.).
79
Dieu qui est si grand et si bon – Боже великий и милостивый (франц.).
80
Vous comprenez – вы понимаете (франц.).
81
Mon pauvre ami – мой бедный друг (франц.)
82
Vous ne comprenez pas – вы не понимаете (франц.).
83
Tant mieux – так лучше (франц.).
84
Мани – деньги (англ.).
85
Тцади – иди прочь (груз.).
86
Картули хо лапаракоб – говоришь по-грузински (груз.).
87
Away! Away get out – прочь! Прочь отсюда (англ.).
88
Русетс, гаумарджос! Сакартвелос, гаумарджос! – Россия, да здравствует! Грузия, да здравствует! (груз.)..
89
Адамиани – человек как таковой (груз.).
90
Мадлоба – спасибо, благодарю (груз.).
91
Un forçat – каторжник (франц.).
92
Enfin – наконец (франц.).
93
Et rien de plus – и ничего больше (франц.).
94
Savez-vous – знаете ли (франц.).
95
Allons – идёмте (франц.).
96
Liberté, égalité, fraternité ou la mort – свобода, равенство, братство или смерть (франц.).
97
Nebulo – мошенник (лат.).
98
Comment – как (франц).
99
C'est un ange – это ангел (франц.).
100
Qui ambulat in tenebris, nescit quo vadit – кто ходит в темноте, не знает, куда идёт (лат.).
101
Tout est did – всё решено (франц.).
102
Tanquam suspect – лицо подозрительное (лат.).
103
Vous ne comprenez pas – вы не понимаете (франц.).
104
Эшмаки айгэ – чёрт побери (груз.).
105
Вестмены – первопроходцы, охотники на бизонов и индейцев на Диком Западе.
106
Огаллалы – одно из племён тетон-дакотов народности сиу.
107
Фронтирный – пограничный.
108
Wenig amüsieren – немного веселиться (нем.).
109
Орегонская тропа – историческая дорога, проложенная в 30–40-х годах XIX века от долины реки Миссури до Калифорнии, сыгравшая главную роль в освоении Дикого Запада.
110
Бушхедеры – степные разбойники.
111
Бус – актёр вашингтонского театра, который 14 апреля 1864 года застрелил Линкольна во время спектакля.
112
Grosser Skandal – большой скандал (нем.).
113
S'il vous plait – пожалуйста (франц.).
114
Mersi boky – большое спасибо (франц.).
115
Very comfortable, very convenient – очень комфортабельно, очень удобно (англ.).
116
Дьях, цховрэба а сетия – да, такова жизнь (груз.).
117
Tout – всё (франц.).
118
Adieu – прощайте (франц.).
119
Je vous salue, Monsieur – всего доброго, сударь (франц.).
120
Credo, quia absurdum – верю, потому, что нелепо (лат.).
121
«Хобо» – прозвище американских бродяг.
122
Мартлад – правильно, верно (груз.).
123
Дзирпасо чемо батоно – дорогой мой господин (груз.).
124
Муцели – живот (груз.).
125
Христэ моцамэ ико… Христе адга – Христос был мученик… Христос воскрес (груз.).
126
Глехи – крестьянин (груз.).
127
Vice versa – наоборот (лат.).
128
Ave, Imperator, morituri te salutant – привет тебе, император, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
129
De minimis lex non curat – о мелочах закон не заботится (лат.).
130
Ergo bibamus – потому выпьем (лат.).
131
Carthaginem esse delendam – Карфаген должен быть разрушен (лат.).
132
Собачья вахта – с 5 до 7 утра.
133
Троусерс (trousers) – брюки (англ.).
134
Sacram ancoram solvere – спасаемся священным якорем (лат.).
135
Hope is my anchor – надежда – мой якорь (англ.).
136
Gúten Tag – добрый день (нем.).
137
Думпкопф – дурак (нем.).